283 fans | Vote

Répliques Cultes Saison 3

Épisode 01 Liberty

"They never say thank you" - (John Reese)
"Ils ne disent jamais merci" - (John Reese)

"Thanks, Carter. For what it's worth you're looking kinda badass in that uniform". - (John Reese)
"Merci, Carter. Pour ce que ça vaut vous avez l'air d'être un peu une dur à cuire dans cet uniforme".- (John Reese)

"Fleet Week! An annual deluge of drunken sailors that somehow does not qualify as a military attack". - (Harold Finch)
"Fleet Week! Un déluge annuel des marins ivres que l'on ne qualifie pas d'une façon ou d'une autre comme une attaque militaire".- (Harold Finch)

"All hands on deck!" - (John Reese)
"Toutes les mains disponible sur le pont!"- (John Reese)

"I have a direct line to a higher power. It speaks to me." - (Root)
"J'ai une ligne directe à un pouvoir plus haut. Il me parle." - (Root)

"I caught this one flashing his junk in the park again...all excited about the randy sailors in town." - (Carter)
"J'ai attrapé cette projection dans le nouveau parc ... de tous les marins excités en ville."- (Carter)

"I could shoot you or save you, frankly, I could go either way" - (Shaw)
"Je pourrais vous tuer ou vous sauver, franchement, je pourrais pencher d'un côté comme de l'autre"- (Shaw)

"You can't be something you're not" - (John Reese)
"Vous ne pouvez pas être quelqu'un que vous n'êtes pas"- (John Reese)

"Aww, but it's a shame to waste a rifle like this on kneecaps" - (Shaw)
"Aww, mais c'est une honte de gaspiller un fusil comme ceci sur des rotules" - (Shaw)

"Harold, the exchange went pear shaped" - (Shaw)
"Harold, l'échange est allé en forme de poire " -(Shaw)

"Whoa...Never a dull moment with you guys" - (Fusco)
"Whoa...On s'ennuie jamais avec vous les gars" - (Fusco)

"Hey Reese, no offense. If the vigilante thing doesn't work out I'm not really seeing a future for you in conflict resolution" - (Shaw)
"Hé Reese, aucun infraction. Si la tactique d'autodéfense ne fonctionne pas je ne vois vraiment pas d'avenir pour vous dans la résolution de se conflit" - (Shaw)

"If you're going to ambush somebody use a muzzle suppressor. Losers" - (Shaw)
"Si vous faite une embuscade quelqu'un utilisent un silencieux. Perdants" - (Shaw)

"I would have taken a head shot, but Finch gets annoyed when I kill people" - (Shaw)
"J'aurais bien tirer en plein tête, mais Finch est ennuyé quand je tue des personnes" - (Shaw)

"You think you're the first kid to have to stand in front of a judge and pick door number 2" - (John Reese)
"Vous pensez que vous êtes la première personne à vous retrouvez devant un juge et à choisir la solution numéro 2" -(John Reese)

"The truth is that you fantasize on online forums about having sex with some of your patients. But not me, yet. I guess I'm not your type" - (Root)
"La vérité est que vous vous livrez aux fantasmes sur des forums en ligne en faisant l'amour avec certains de vos patients. Mais pas moi, pourtant. Je suppose que je ne suis pas votre type". - (Root)


Épisode 02 Nothing to Hide

"It wasn't hard to find good things to say about Cal" - (Quinn)
"Ce n'était pas difficiles à trouver de bonnes choses à dire de Cal" - (Quinn)

"I doubt her [Shaw] ability to keep from shooting someone" - (Harold Finch)
"Je doute de sa capacité de s'empêcher de tirer sur quelqu'un" -(Harold Finch parlant de Shaw)

"People who say they have nothing to hide almost always do" - (Harold Finch)
"Les personnes qui disent qu'ils n'ont rien à cacher ont presque toujours quelques chose à cacher " -(Harold Finch)

"You can't expect me to shoot somebody on an empty stomach" - (Shaw)
Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que je tire sur quelqu'un à jeun" - (Shaw)

"Don't sound so worried Harold. I haven't hurt anybody...yet" - (Shaw)
"Ne soyez pas si inquiet Harold. Je n'ai blessé personne ... pour le moment"- (Shaw)

"We help people out of difficult situations, even situations of their own design" - (Harold Finch)
"Nous aidons les personnes à sortir des situations difficiles, même des situations de leur propre conception" -(Harold Finch)

"I chose you" - (Laskey to Carter)
"Je vous ai choisis" - (Laskey à Carter)

Épisode 03 Lady Killer

"Our guy just went from blue blood to hipster faster than you can say ironic facial hair" -(Shaw)
"Notre homme vient de passer du riche à pauvre plus vite que vous pouvez dire ironique pilosité faciale" (Shaw)

"Our guy is a chameleon: Organized, efficient, sociapathic...not that there is anything wrong with that" -(Shaw)
"Notre homme est un caméléon: Organisé, efficace, sociapathe ... pas qu'il y ait quelque chose de mal à cela" -(Shaw)

"God doesn't need AT&T -(Root)
"Dieu n'a pas besoin de réseau" -(Root)

"It seems Bear has a stalker of his own" -(Harold Finch)
"Il semble que Bear a son propre harceleur"-(Harold Finch)

"Not bad, since the last time I saw you you were in a bodybag" -(Carter)
"Pas mal, la dernière fois que je vous ai vu vous étiez dans un sac mortuaire" -(Carter)

"You'll have to use your charm, Shaw. Not your sidearm" -(John Reese)
"Vous devez utiliser votre charme, Shaw.Pas votre arme de poing" -(John Reese)

"I don't look good? Because I think I look good." -(Shaw)
"Je ne suis pas jolie? Parce que je pense que je suis belle." -(Shaw)

"You look fine, Shaw. You just look angry all the time." -(John Reese, to Shaw)
Vous avez l'air bien, Shaw. Vous avez juste l'air d'être tout le temps en colère." -( John Reese à Shaw)

"Sorry girls, my system only runs on diesel." -(Shaw)
"Désolé les filles, mon système ne fonctionne que sur le diesel." -(Shaw)

"Guys these days have so many emotions. They cry, they want to be held. I just don't know what to do with them" -(Shaw)
"Les gars ont de nos jours tant d'émotions. Ils pleurent, ils veulent être calinés. Je ne sais pas quoi faire avec eux" -(Shaw)

"So, you're a nun?" -(John Reese, to Shaw)
«Alors, vous êtes une none?" -(John Reese à Shaw)

"I'm just a safecracker. I leave the messy stuff to Harold" (Shaw)
"Je suis juste une cambrioleuse. Je laisse les choses compliqué à Harold" (Shaw)

"Mr. Reese, we have a problem" -(Harold Finch)
"M. Reese, nous avons un problème" (Finch)

Épisode 04 Reasonable Doubt

"We’re just as couple of concerned pet owners"-(Harold Finch)
"Nous sommes simple un couple de propriétaires d'animaux concernés"-(Harold Finch)

“Bear likes his new vet”-( John Reese)
"Bear aime son nouveau vétérinaire"-(John Reese)

“Detective Terney seems a little… tense”-(Laskey)
"Detective Terney semble un peu tendue ..." -(Laskey)

“Miss Watkins has already proven herself practiced at the art of deception. She is beginning to remind me of you, Mr. Reese."-(Harold Finch)
"Miss Watkins a déjà montré qu'elle pratiquait l'art de la tromperie. Elle commence à me rappeler vous, M. Reese. "-(Harold Finch)

“You think I would be standing here in uniform if the system always worked?"-(Carter)
"Vous pensez que je serais debout ici en uniforme si le système judiciaire fonctionnait toujours?"-(Carter)

“Bad guys always run"-(Shaw)
"Les méchants courent toujours"-(Shaw)

“We really don’t wager on whether our number are victims or perpetrators.”-(Harold Finch)
"Nous n'avons Jamais parier sur savoir si les numéros sont des victimes ou des auteurs".-(Harold Finch)

“Are you sure you’ll fit in?”-(Harold Finch, to Shaw regarding the book club)
"Etes-vous sûr que vous saurez vous intégrer?" -(Harold Finch à Shaw en ce qui concerne le club de lecture)

“Bunch of pseudo-intellectual trophy wives”-(Shaw)
"Un groupe de de femme pseudo-intellectuel" -(Shaw)

“Up to me, I shoot your sorry ass. Unfortunately it’s not so I have to protect you because your best friend might be on her way here to kill you. Now, what’s this book about?”-(Shaw)
"Si c'est juste moi, je vous tire dans votre derrière. Malheureusement je ne suis pas seul et je dois vous protéger parce que votre meilleure amie pourrait être sur le chemin ici pour vous tuer. Maintenant de quoi parle ce livre? " -(Shaw)

“Who was that man in Washington Heights… in the suit?” -(Laskey, to Carter)
"Qui était cet homme à Washington Heights ... dans le costume?" -(Laskey à Carter)

“I’m sure Miss Shaw has had enough Chardonnay and Nabokov for one afternoon” -(Harold Finch)
"Je suis sûr que Mlle Shaw a eu assez de Chardonnay et Nabokov pour un après-midi" -(Harold Finch)

“Have you ever had to start your life over because someone was trying to kill you?”-(Vanessa Watkins, to Reese)
"Avez-vous déjà dû recommencer votre vie parce que quelqu'un a essayé de vous tuer?" -(Vanessa Watkins à John Reese)

“Hard to save your marriage after you frame your wife for murder.” -(John Reese)
"Difficile à sauver votre mariage après que vous ayez essayé de faire arrêter votre femme pour meutre." -(John Reese)

“I’m in the business of stopping bad things from happening. I’m not so sure what’s about to happen is a bad thing.” -(John Reese, to Vanessa and Jeremy)
"Ma mission est d'arrêter les mauvaises choses de se produire. Je ne suis pas sûr que ce qui va se passer est une mauvaise chose." -(John Reese à Vanessa et à Jérémy)

Épisode 05 Razgovor

"Read the labels, Harold."-(Harold Finch)
"Lis les étiquettes, Harold." -(Harold Finch)

"You're not gonna believe this, Finch. Shaw just got made by a ten-year-old."-(John Reese)
"Tu ne vas pas le croire, Finch. Shaw vient de se fait avoir par un dix ans."-(John Reese)

"What, Finch, you think I didn't bug your office?"-(Shaw)
"Quoi, Finch, vous pensez que je n'ai pas placer de micro dans votre bureau?"-(Shaw)

"I'd recovered Gen's tapes, right where she said it where. Girl after my own heart."-(Harold Finch)
"Je récupéré les enregistrements de Gen, là où elle la dit qu'elle les avaient mis. Fille intelligente que j'apprécie." -(Harold Finch)

"Did anyone ever tell you it’s not polite to spy on people little girl."-(Simmons, to Gen)
"Petite fille, personnes ne t'a t-il jamais dit qu'il n'est pas poli d'espionner les personnes." -(Simmons à Gen)

"Armies fall... one soldier at a time." -(Reese, to Simmons)
"Les armées tombent ... un soldat à la fois." -(Reese à Simmons)

"Hey, Finch, how much you know about chemistry? Enough." -(Harold Finch and Shaw)
"Shaw : Hey, Finch, avez vous beaucoup de connaissance en chimie?
Harold Finch : Suffisament".

"Now, about that bug in my Library? Haven't found it yet have you." -(Harold Finch and Shaw)
"Harold Finch : «Maintenant, au sujet de ce micro dans ma bibliothèque?
Shaw :Vous ne l'avez pas encore trouvé."

"Did you miss me? We're gonna have so much fun together." -(Root, to Shaw)
"Je vous ai manqué? On va avoir tellement de plaisir ensemble." -(Root à Shaw)

Épisode 06 Mors Praematura

"Miss Shaw may be violent and uncommunicative , but she is never tardy." -(Harold Finch)
"Miss Shaw peut être violente et peu communicatif, mais elle n'est jamais en retard. -(Harold Finch)

"I suppose it's too much to hope she tased herself." (John Reese, about Shaw)
"Je suppose que c'est trop pour espérer qu'elle se soit tasée elle-même." -(John Reese à propos de Shaw)

"Energy and persistence conquer all things -- Benjamin Franklin." (Collier to John Reese).
«L'énergie et la ténacité conquièrent toutes les choses - Benjamin Franklin." -(Collier à John Reese).

"We become what we behold. We shape our tools, and thereafter our tools shape us. -- Marshall McLuhan" (framed quote on the wall of Jason Greenfield's apartment)
«Nous devenons ce que nous voyons, nous façonnons nos outils, et par la suite nous façonnons nos outils -.. Marshall McLuhan" -(citation encadrée sur le mur de l'appartement de Jason Greenfield)

"How can you be so certain, Ms. Groves, that the Machine does not wish you to be precisely where you are?" (Harold Finch to Root)
"Comment pouvez-vous être certain, Mme Groves, que la machine ne veut pas que vous soyez précisément là où vous êtes?" -(Harold Finch à Root)

Épisode 07 The Perfect Mask

"As before, Miss Groves, Mr. Reese is upstairs with an unhealthy number of firearms. Please don't try to run." (Harold Finch)
"Comme avant, Miss Groves, M. Reese est à l'étage avec un nombre malsain d'armes à feu. S'il vous plaît n'essayer pas de vous enfuir. (Harold Finch)

"You wonder why it won't talk to you like it talks to me. Don't be jealous Harold, Mom (The Machine) still loves us both." (Root, to Harold Finch)
"Vous vous demandez pourquoi elle ne veut pas vous parler comme elle me parle. Ne soyez pas jaloux Harold, Maman (La Machine) nous aime tous les deux encore." (Root à Harold Finch)

"You can't stop what's coming and neither can I, but we have the opportunity to understand things when they finally change. The future is coming. You started it, and I'll finish it." (Root, to Harold Finch)
"Vous ne pouvez pas arrêter ce qui s'en vient et je le ne peut pas non plus, mais nous avons la possibilité de comprendre les choses quand ils ont finalement changé. Le futur est à venir. Vous l'avez commencé, et je vais le terminer." (Root à Harold Finch)

"I got two loves: my money and this city. Mess with either, I mess right back." (Quinn, to Simmons)
J'ai deux amours: mon argent et cette ville. Gâcgez avec l'un, vous le regretterez". (Quinn, Simmons)

"Last chance, Terney! Be a cop!" (Carter)
"Dernière chance, Terney! Soyez un flic! (Carter)

Épisode 08 End Game

"A woman sets a car on fire and attacks a drug shipment wearing a gas mask. Who does that remind you of, Mr. Reese?" (Harold Finch)
"Une femme met une voiture en feu et attaque une cargaison de drogue portant un masque à gaz. Cela ne vous rappelle pas quelqu'un, M. Reese?" (Harold Finch)

"Alright, you're being weird." (Shaw)
"Très bien, vouq êtes bizarre." (Shaw)

"Wait, that's my grenade launcher." (John Reese)
"Attendez, c'est mon lance-grenades." (John Reese)

"If they find out Carter is behind this, only one number's coming up, hers!" (John Reese)
"Si ils découvrent que Carter est derrière tout cela, un seul numéro va sortir, le sien!" (John Reese)

"It's a brave new world boys. Don't you read the papers? Anyone can listen in to your phone, even when it's turned off." (Carter, to Quinn and HR)
"C'est un nouveaux du monde les garçons . Vous ne lisez pas les journaux? N'importe qui peut écouter votre téléphone, même quand il est éteint." (Carter à Quinn et RH)

"The Man in the Suit dies tonight." (Simmons)
"L'homme en costume meurt ce soir." (Simmons)

"To be or not to be, bitch." (Simmons to Carter)
"Etre ou ne pas être, salope." (Simmons à Carter)


Épisode 09 The Crossing

"Don't let this change you." (Carter to John Reese)
Ne vous laissez pas changer." (Carter à John Reese)

"Do you consider a felony murder charge a problem?" (Judge Monahan to Simmons)
"Considérez-vous qu'un assassina de va règler ce problème?" (Juge Monahan Simmons)

"You know the dog is the only one that likes you, right?" (Fusco to Shaw)
"Vous savez que le chien est le seul qui vous aime, non?" (Fusco à Shaw)

"This ends one way and it's not with you and your people riding off into the sunset" (Quinn to John Reese and Carter)
"Cela finit d'une façon et ce n'est pas avec vous et votre peuple à cheval vers le soleil couchant" (Quinn à John Reese et Carter)

"You have the relationship with her that you wanted. She respects that." (Root to Harold Finch)
"Vous avez la relation avec elle que vous vouliez. Elle respecte cela." (Root à Harold Finch à propos de la machine)

"Come on, Harry. Let's not pretend that John is your first helper monkey" (Root)
"Allez, Harry. Ne prétendons pas que John est votre premier singe qui vous aide" (Root à Harold Finch)

"Remind me to hire an optimist next time" (Harold Finch to Shaw)
"Rappelle-moi d'embaucher une optimiste la prochaine fois" (Harold Finch à Shaw)

"I'm so sorry for your loss, Harold." (Root, to Harold Finch)
"Je suis tellement désolé pour votre perte, Harold." (Root à Harold Finch)

"I'm the guy who's going to catch you when you fall. Sorry, I'm not very good at this" (Harold Finch)
"Je suis le gars qui va vous rattraper quand vous tomberez. Désolé, je ne suis pas très bon à cela" (Harold Finch à un membre des HR)

"I would have gone for the head shot myself, of course you've got plenty of padding there too" (Shaw to Fusco)
"J'aurai tirée dans la tête, bien sûr, vous avez beaucoup de rembourrage là aussi" (Shaw à Fusco)

"Your time's up. Told you I'd end you." (Simmons, to John Reese)
"Le temps vous dit que je vous finis maintenant." (Simmons à John Reese)

"No, not today!" (Carter, to Simmons)
"Non, pas aujourd'hui!" (Carter à Simmons)

Épisode 10 The Devil's Share

"Does survivor's guilt pass when everything that has happened actually is, in fact, your fault?" (Harold Finch)
"Est-ce vraiment la culpabilité du survivant quand tout ce qui s'est passé et en fait réellement de votre faute?" (Harold Finch)

"We're out of options. We need Root." (Shaw)
"Nous sommes à court options. Nous avons besoin de Root." (Shaw)

"You know, if you'd told me about the carpooling arrangements I would've driven separately." (Fusco)
"Vous savez, si vous m'aviez dit au sujet des arrangements de covoiturage j'aurais conduit séparément." (Fusco)

"Tell me why we're listening to the crazy chick who kidnapped Glasses." (Fusco)
"Dites-moi pourquoi nous sommes à l'écoute de la folle qui a enlevée lunettes (Harold)." (Fusco)

"I promise, I'm here to help." (Root)
"Je promets, je suis ici pour aider." (Root)

"What's with you and your poor listening skills?" (Shaw, to Root)
"C'est quoi vous et vos problème d'écoute ?" (Shaw à Root)

"Just when I think life with you people couldn't get any weirder, one of you takes it to the next level." (Fusco)
"Juste au moment où je pense que la vie avec vous les gens ne pouvaient pas être plus bizarre, l'un de vous augmente le niveau." (Fusco)

"I'm not gonna threaten to kill you. I'm going to kill you..." (John Reese)
"Je ne vais pas menacer de vous tuer. Je vais vous tuer ..." (John Reese)

"I've already lost a friend. I don't intend to lose another, not tonight." (Harold Finch)
"J'ai déjà perdu un ami. Je n'ai pas l'intention de perdre un autre, pas ce soir." (Harold Finch)

"The Machine never said Reese was the only one planning to kill Simmons." (Root)
"La machine n'a jamais dit que Reese était la seule qui avait l'intention de tuer Simmons." (Racine)

"She reminded me that I could be good again too." (Fusco)
"Elle m'a rappelé que je pouvais être bon à nouveau." (Fusco)

"She saved me from myself, because she believed in me!" (Fusco)
"Elle m'a sauvé de moi-même, parce qu'elle a cru en moi!" (Fusco)

"You and I are outliers -- we're not really a part of civilization; we're something... older." (Elias)
"Vous et moi sommes des aberration - nous ne faisons pas vraiment partie de la civilisation, nous sommes quelque chose ... de plus." (Elias)

 

Épisode 11 Lethe

"Not sure I like being associated with your former employers, who tried to kill you." (Harold Finch, to Shaw)
"Pas sûr que j'aime être associé avec vos anciens employeurs, qui ont essayé de vous tuer." (Harold Finch à Shaw)

"If they don't want you to get inside, they ought to build it better" (Finch as a child)
"S'ils ne veulent pas que l'on entre, ils devraient mieux construire" (Harold Finch adolescent)

"He is not deceived, who knows himself to be deceived." (Arthur)
"Il ne dupe pas, qui se sait être dupé." (Arthur)

"Not everything that's broken is meant to be fixed." (Harold Finch's father)
"Tout ce qui est cassé est destiné à être fixé." (Le père de Harold Finch)

"Dude, that was too much fun to be legal." (Finch's friend)
"Mec, c'était trop amusant d'être juridique." (Ami de Harold Finch)

"It just proves that no matter what we do or don't do in this world, bad things are going to happen. It's pointless. Irrelevant." (Reese)
"Cela prouve que, peu importe ce que nous faisons ou ne faisons pas dans ce monde, les mauvaises choses vont se passer. C'est inutile. Non pertinent." (Reese)

"The truth fears no questions." (Arthur)
"La vérité ne craint pas de questions." (Arthur)

"One of you is going to tell me what it is I want to know. And whoever does, will be the one who gets to leave here... alive." (Control)
"L'un de vous va me dire ce que ce que je veux savoir. Et celui qui le fait, sera celui qui partira d'ici ... vivant." (Témoin)

"The kind you need a gun for." (Shaw, regarding what kind of people were pursuing Arthur)
"Le genre de type que vous avez besoin d'une arme à feu pour s'occuper d'eux." (Shaw, en ce qui concerne ce genre de personnes poursuivaient Arthur)

"Talking is overrated." (Shaw)
"Parler est surfait." (Shaw)

"What! Do you think I won my detective shield in a poker game?" (Fusco)
"Quoi! Vous pensez que j'ai gagné mon badge de détective dans un jeu de poker?" (Fusco)

Épisode 12 Aletheia

"The first one to talk gets to live." (Control, to Harold Finch and Arthur Claypool)

"La première personne qui parle continue à vivre." ("Control" à Finch et Claypool)

"We'll need some enhanced methods. Agent Hersh, do you have any ideas?" (Control to Hersh)

"Nous aurons besoin de certaines méthodes améliorées. Agent Hersh, avez-vous des idées?" ("Control" à Hersh)

"Stealing a car. Almost dying. Reminds me of the old days at MIT, Harold." (Arthur Claypool)

«Voler une voiture. Risquer de mourir. Cela me rappelle le bon vieux temps du MIT, Harold." (Arthur Claypool)

"The world spins on dreamers like you, Harold." (Finch's Father)

"Le monde tourne autour du rêveurs comme toi, Harold." (Le Père de Harold Finch)

"Harold doesn't need to chase. He's got a certain gravitational pull with the female population." (Arthur Claypool)

"Harold n'a pas besoin de draguer. Il a une certaine attraction gravitationnelle de la population féminine."(Claypool)

"Seems everybody wants to lock me up." (Root, to Control)

"Il semble que tout le monde veut m'enfermer." (Root à "Control")

"It would be like giving a 5 year old keys to a jet: Irresponsible and stupid." (Root, on giving Control access to the Machine)

"Ce serait comme un jet à une gamine de 5 ans. Irresponsable et stupide." (Root à "Control" a propos de l'accès à la machine)

"You should know better than to hit me. You're lucky to be alive." (John Reese, to Fusco)

"Vous devriez savoir qu'il faut mieux éviter de me frapper. Vous avez de la chance d'être en vie." (Reese à Fusco)

"Claypool's been rocking footie pajamas for months." (Shaw, to Harold Finch)

"Claypool a été en pyjama pendant des mois." (Shaw à Harold Finch)

"You think you're in charge. It's adorable just how wrong you are." (Root, to Control)

"Vous pensez que vous êtes en charge. C'est adorable combien vous avez tort." (Root à "Control")

"Nothing wrong with jail. Some of the best vacations I ever had were behind bars." (John Reese)

"Rien de mal à la prison. Certaines des meilleures vacances que j'ai jamais eu étaient derrière les barreaux." (John Reese)

"I always said banks were meant to be robbed." (Shaw)

"J'ai toujours dit que les banques étaient destinés à être volé." (Shaw)

"Well, I've got finesse coming out of my ass, Harold." (Shaw)

"Eh bien, la finesse sort de mon cul, Harold." (Shaw)

"Civil liberties cannot be forged in blood." (Harold Finch)

Les libertés civiles ne peuvent pas être forgés dans le sang." (Harold Finch)

"Violent revolt is an American value." (Peter Collier)

"La révolte violente est une valeur américaine." (Peter Collier)

"There's a time for a hammer and a time for a scalpel. It's hammer time!" (Shaw)

"Il y a un temps pour le marteau et un temps pour lz scalpel. C'est le temps du marteau!" (Shaw)

"I'm glad you built it Harold. Somebody would have built it eventually. For all our sakes, I'm glad it was you." (Arthur Claypool, to Harold Finch, about the Machine)

"Je suis heureux que tu l'as construite Harold. Quelqu'un l'aurait construit quoiqu'il arrive. Pour notre bien à tous, je suis heureux que c''est toi qui l'ai construite." (Claypool à Harold Finch à propos de la machine)

"Mr. Reese, I am inordinately happy to see you!" (Harold Finch, at being rescued)

"M. Reese, je suis excessivement heureux de vous voir!" (Harold Finch qui vient d'être sauvé)

"All you need to do is give me your username and password. All of this could stop." (Control, to Root)

"Tout ce que vous devez faire est de me donner votre nom d'utilisateur et mot de passe. Tout cela pourrait s'arrêter." ("Control" à Root)

"Thank you for your service. You have earned my highest esteem." (Greer, to the impostor Bank Manager)

«Merci pour votre service. Vous avez gagné ma très haute considération." (Greer à l’usurpatrice de l'identité de Karen Wallace)

"My Samaritan. You are destined for great things." (Greer)

"Mon Samaritain. Tu es destiné à de grandes choses." (Greer)

Épisode 13 4C

"Whoa! What's with the conspiracy theories, Mr. Dark and Stormy?" (Owen to John Reese)

"Whoa! C'est qui avec les théories du complot, M.Sombre et Ténébreux ?" (Owen, à Reese)

"You seem like an angry guy. Do you want to talk about that? I really think you want to talk about that." (Owen to John Reese)

"Vous semblez être un homme en colère. Voulez-vous en parler? Je pense vraiment que vous voulez parler." (Owen à John Reese)

"Hey, I don't mean this the wrong way, but who the hell are you?" (Owen, to John Reese)

"Hé, je ne dis pas cela dans le mauvais sens, mais qui diable êtes-vous?" (Owen, à John Reese)

"Your hair looks fine. That salt and pepper thing is like catnip to soccer moms" (Owen to John Reese)

"Vos cheveux sont très bien. le sel et le poivre est vraiment bien pour les mères de famille" (Owen à John Reese)

"I thought you got rid of that walking steroid?" (Owen to John Reese)

"Je pensais que vous vous êtiez débarrassé de cet homme stéroïdes?" (Owen à John Reese)

"I always liked you Hersh. Even after you killed me." (Shaw to Hersh)

"Je vous est toujours aimé Hersh. Même après que vous m'ayez tué." (Shaw à Hersh)

"Shaw, your new employers - are they treating you okay?" (Hersh to Shaw)

"Shaw, vos nouveaux employeurs - vous traite t-ils bien?" (Hersh à Shaw)

"While I'm in Italy, I thought I would get fitted for a new suit." (John Reese to Harold Finch)

"Alors que je suis en Italie, je pensais me faire faire un nouveau costume." (John Reese à Harold Finch)

"Mr. Reese, I understand your frustration with the opacity of the Machine, but there is a reason I chose to make it that way. The Machine only gives us numbers because I would always rather that a human element remain in determining something so critical as someone’s fate. We have free will, and with that comes great responsibility, and some times great loss. I miss her dearly too..." (Finch, to Reese)

"M. Reese, je comprends votre frustration avec l'opacité de la machine, mais il y a une raison pour que j'ai choisi de la faire de cette façon. La machine ne nous donne qu'un numéro parce que je voulais que ce soit toujours un être humain qui détermine quelque chose d'aussi essentiel que le sort de quelqu'un. Nous avons le libre arbitre, et qui vient avec une grande responsabilité, et quelques fois une grande perte. elle me manque aussi (Carter)...." (Harold Finch à John Reese à propos de la machine et de Carter)

Épisode 14 Provenance

"I'm a sucker for watered down booze and a mini quiche." (Shaw)

"Je suis une ventouse pour la boisson diluée non-alcoolisé et une mini quiche." (Shaw)

"I can field strip a .45 in the dark, Finch. I think I can handle a bow tie." ( John Reese)

"Je peux démonter un 45 dans l'obscurité, Finch. Je pense que je peux m'occuper d'un nœud papillon." (John Reese)

"Finch, there's no sign of danger in here, not counting the shrimp puffs." (Shaw)

"Finch, Il n'y a aucun signe de danger ici, excepté les bouffées de crevette." (Shaw)

"Whoa, miss, it's 1 A.M. What can I do to make you stop talking?" (Uniform, to Shaw)

"Whoa, mademoiselle, Il est 1h00 du matin. Qu'est-ce que je peux faire pour vous faire arrêter de parler ?" (Un homme en uniforme à Shaw)

"Don't forget to give each finger a good lick before scanning them" (Harold Finch, to Shaw)

"N'oubliez pas de lécher chaque doigt avant le balayage" (Harold Finch à Shaw)

Épisode 15 Last Call

"Hey, there is no 'dead' in 'team'." (Shaw, to John Reese)

"Hé, il n'y a aucun 'mort' dans 'l'équipe'." (Shaw à John Reese)

"You, however, are another story entirely. Be seeing you." (Man on the Phone, to Harold Finch)

"Vous, cependant, êtes entièrement une autre histoire. Je commence à vous voir." (Homme au Téléphone à Harold Finch)

Épisode 16 RAM

"I hope the threats required an ambulance and not a coroner." (Harold Finch, to Dillinger)

"J'espère que les menaces ont besoin d'une ambulance et pas d'un coroner." (Harold Finch à Dillinger)

"It's not good for you to be in here all day by yourself, Harold. Ever think about getting a dog?" (Dillinger, to Harold Finch)

"Ce n'est pas bon pour vous d'être ici tout seul toute la journée, Harold. Jamais penser à avoir un chien?" (Dillinger à Harold Finch)

"All you need to know about me, Mr. Dillinger, is that I pay you to stop bad things before they happen." (Harold Finch)

"Tout ce que vous devez savoir sur moi, M. Dillinger, c'est que je vous paye pour arrêter de mauvaises choses avant qu'elles ne se produisent." (Harold Finch)

"But they don't have the "Finchinator" on their side working his hacker mojo." (Dillinger)

"Mais ils n'ont pas le" Finchinator "de leur côté travaillant son mojo de pirate." (Dillinger)

"What I can tell you about that man, is that he is highly efficient." (Harold Finch, referring to John Reese)

"Ce que je peux vous dire sur l'homme, c'est qu'il est très efficace." (Harold Finch se référant à John Reese)

"I'm not ready to see you in a Speedo." (Kara Stanton, to John Reese)

"Je ne suis pas prêt à vous voir dans un Boxer." (Kara Staton à John Reese)

"A DNA swab is a lot easier to get through airport security than a whole bag full of teeth." (John Reese)

"Un prélèvement d'ADN est beaucoup plus facile à faire passer à travers la sécurité de l'aéroport que tout un sac rempli de dents." (John Reese)

"That tall drink of water? I've got a Christmas list of ways to dispose of him." (Kara Stanton)

"Ce grand verre d'eau? J'ai une liste de Noël de façons de disposer de lui." (Kara Stanton)

"Nathan Ingram outlived his usefulness and he was dealt with accordingly. You might consider him a cautionary tale." (Control, to Special Counsel)

"Nathan Ingram a survécu à son utilité et il a été traité en conséquence. Vous pouvez le considérer comme une mise en garde." (Contrôle au conseiller spécial)

"I know that anyone that has contact with this system that you worked on either ends up dead or they lose so much they wish they were." (Harold Finch, to Daniel Casey)

"Je sais que toute les personnes qui sont en contact avec ce système sur lequel vous avez travaillé finissent morts ou ils perdent tellement qu'ils souhaitent l'être." (Harold Finch à Daniel Casey)

"You knew I was a shark when you hired me. Don't be surprised when you smell blood in the water." (Dillinger)

"Vous saviez que j'étais un requin quand vous m'avez engagé. Ne soyez pas surpris quand vous sentez du sang dans l'eau." (Dillinger)

"Didn't anyone ever tell you it's not safe to be in the park at night." (Shaw, to Dillinger)

"Est-ce que personne ne vous a jamais dit qu'il n'est pas sûr de se promener dans le parc la nuit." (Shaw à Dillinger)

"Like I said, we have a mutual friend, and right now she needs your help." (Root, to Casey)

"Comme je l'ai dit, nous avons une amie en commun, et maintenant elle a besoin de votre aide." (Root à Daniel Casey)

Épisode 17 Root Path

"Or did you hear about my meeting with Control? She's fun. In an unnecessary stapedectomy kind of way. (Root)

"Avez vous entendu parler de ma rencontre avec "Control" ? Elle est amusante. Dans le genre stapédectomie inutile de passage. (Root)

"I'm one of the good guys now, Harold." (Root)

"Je suis l'un des bons gars maintenant, Harold." (Root)

"I couldn't make you look bad if I tried" (Root, to Shaw)

"Je ne pouvais pas vous faire mal paraître même si j'essayais" (Root à Shaw)

"Now that you're not going to die, we can have a little chat" (Shaw, to the sniper)

"Maintenant que vous n'allez pas mourir, nous pouvons avoir une petite discussion" (Shaw au tireur d'élite)

"Are you guys going to shoot again, or just talk me to death?" (Shaw, to Collier)

"Allez-vous, vos gars et vous, tirer de nouveau, ou simplement continuer parler avec moi jusqu'à la mort?" (Shaw à Collier)

"In the words of Benjamin Franklin, 'Join or die.'" (Collier, to Shaw)

"Dans les mots de Benjamin Franklin, "Rejoignez-nous ou mourir. "(Collier à Shaw)

"Joined the bureau [FBI] last night to get access to a nuclear plant [in] Tulsa." (Root, to Fusco)

"Je suis devenue agent du FBI le mois dernier afin d'avoir accès à une centrale nucléaire à Tulsa."(Root à Fusco)

"You're right, about all of it. I did work for the government and I do want revenge. But if that work taught me anything it's that how you do matters as much as what you do, and by that metric you're all just terrorists. And I kill terrorists." (Shaw, to Collier)

"Vous avez raison, sur tout cela. J'ai travaillé pour le gouvernement et je veux me venger. Mais si ce travail m'a appris quelque chose, c'est que la façon dont vous faites les choses compte autant que ce que vous faites, et pour cette raison vous êtes seulement des terroristes. Et je tuer les terroristes. "(Shaw à Collier)

"The universe is infinite and chaotic and cold. And there has never been a plan. At least not till now." (Root)

"L'univers est infini et chaotique et froid. Et il n'y a jamais eu de plan. Du moins pas jusqu'à maintenant."(Root)

"If anyone would know about hubris, it would be the man who built God." (Root, to Harold Finch)

"Si quelqu'un veut savoir sur l'orgueil, il serait l'homme qui a construit Dieu." (Root à Harold Finch)

"Everyone is relevant to someone." (Harold Finch, to Root)

"Tout le monde est concerné par quelqu'un." (Harold Finch à Racine)

"How bad did you have to break it [the Machine] to make it care about people so much?" (Root, to Harold Finch)

"Comment avez-vous pu l'endommagé autant [la machine] pour la faire se soucier à ce point des gens?" (Root à Harold Finch)

"It was only after I taught the machine that people mattered that it could begin to be able to help them. I'd like to do the same thing for you, if you'd let me. (Harold Finch, to Root)

"C'est seulement après que j'ai appris à la machine que les gens importait qu'elle a pu commencer à être en mesure de les aider. J'aimerais faire la même chose pour vous, si vous me permettez. (Harold Finch à Root)

"In the first thirty minutes, after Samaritan comes online, a lot of people are going to be killed. But they're gonna start with four: You, me, your helper monkey and Shaw. And there won't be a damn thing anyone, including your Machine, can do to stop it. You think I don't care about people, Harold? I'm doing all of this to save you." (Root, to Harold Finch)

"Dans les trente premières minutes, après que "Samaritain" est été mis en ligne, beaucoup de personne vont être tués, mais ils vont $etre au départ quatre: Vous, moi, votre "singe d'aide" (John Reese) et Shaw Et il n'y aura pas une seule personne, y compris votre machine, qui pourra l'empêcher. Tu crois que je ne me soucie pas des gens, Harold? je fais tout cela pour vous sauver. " (Root à Harold Finch)

"I love it when you play doctor." (Root, to Shaw)

"J'aime quand vous jouez au médecin." (Root à Shaw)

"Hey, 'Cuckoo's Nest', the meter's running." (Fusco, to Root)

"Hey," Nid de coucou ", le moteur tourne." (Fusco à Root)

Épisode 18 Allégiance

 

"The Machine has alerted me that our elusive adversary is back in town; eliminating him might be our last opportunity at stopping Samaritan." (Root, to Harold Finch)

La machine m'a alerté que notre adversaire insaisissable est de retour en ville; l'éliminer pourrait être notre dernière chance à d'arrêter Samaritain". (Root à Harold Finch)

"I'll be in touch, next time my ears start burning..." (Root, to Harold Finch)

"Je vous recontacte la prochaine fois que mes oreilles commencent à brûler ..." (Racine à Finch)

"I've made a new friend, but I'm not feeling particularly sociable." (Greer)

"Je me suis fait un nouvel ami, mais je ne me sens pas particulièrement sociable." (Greer)

"Oh, I should've just stolen a badge." (Shaw)

"Oh, j'aurais dû voler un badge." (Shaw)

"Personally I prefer potassium chloride to chloroform -- acts quicker and no trace in postmortem toxicology." (Shaw, to French Legionnaire Operative)

"Personnellement, je préfère le chlorure de potassium au chloroforme – il agit plus rapidement et ne laisse aucune trace en toxicologie post-mortem." (Shaw, pour le légionnaire français)

"What's our ETA on Captain America?" (Shaw, to Harold Finch)

"Où est notre Captain America?" (Shaw à Harold Finch)

"Your boy there's got issues. Hope that guy has health insurance." (Fusco)

"Votre garçon il y a des questions a obtenir. Espérons que ce mec a une assurance maladie." (Fusco)

"Stop playing with the horn, Lionel." (John Reese, to Fusco)

"Arrête de jouer avec le klaxon, Lionel." (John Reese, à Fusco)

"Oh, by the way, I'm borrowing your dog." (Root, to Harold Finch)

"Oh, en passant, j'emprunte votre chien." (Root à Harold Finch)

"Second round is always more accurate than the first." (John Reese, to French Legionnaire Operative)

"Le second round est toujours plus précis que le premier." (Reese au légionnaire français)

"Excusez-moi!" (Fusco, to French Legionnaire Operative)

"Excusez-moi!" (Fusco au légionnaire français)

"So much for payback." (John Reese)

"Tellement de prix à rembourser." (John Reese)

"Go figure. Turns out immunity doesn't stop you from bleeding." (Fusco, to Savan)

"Allez comprendre. Il s'avère que l'immunité ne vous empêche pas de saignert." (Fusco à Savan)

"That's what's great about New York. You don't have to travel to learn about other cultures. They all come here." (Fusco, to Shaw)

"C'est ce qui est formidable à propos de New York. Vous n'avez pas à voyager pour apprendre sur les autres cultures. Ils viennent tous ici." (Fusco à Shaw)

"Happy New Year, Sameen." (Fusco, to Shaw)

"Bonne année, Sameen." (Fusco à Shaw)

"You have some things that don't belong to you: two hard drives, a superconducting chip, and six generators. Which means, either you're planning to bring Samaritan online, or you're the world's most ambitious gamer." (Root, to Greer)

"Vous avez des choses qui ne vous appartiennent pas : Deux disques durs, une puce supraconductrice, et six générateurs qui signifie, soit que vous avez l'intention de mettre "Samaritain" en ligne soit vous êtes le joueur le plus ambitieux du monde." (Root à Greer)

"I never feel civilized negotiating from the end of the barrel. Either end. Shall we call this one a draw?" (Greer, to Root)

"Je ne me sens jamais en état de négocier de façon civilisée lorsque je suis à l'extrémité du bout du canon. Afin Soit. Allons-nous appeler cela la destinée ?" (Greer à Root)

Épisode 19 Most Likely To....

"If you keep an open mind, Miss Shaw, you might actually enjoy yourself." (Harold Finch)

"Si vous gardez un esprit ouvert, Miss Shaw, vous pouvez réellement profiter vous-même." (Harold Finch)

"Is that why you had us dress up, Harold, an evening at the theater?" (Shaw)

"C'est pour ça que vous nous aviez habiller, Harold, une soirée au théâtre?" (Shaw)

"Augusta King, Federal Bureau of Investigation." (Root, to Fusco)

"Augusta King, Federal Bureau of Investigation." (Root à Fusco)

"Lionel, you don't want to be uncooperative with a federal agent." (Root)

"Lionel, tu ne veux pas être coopératif avec un agent fédéral." (Root)

"The Feds are already involved, which means we need to go through official channels. If this comes back on us, prison will be the least of our worries." (Garrison, to Control)

"Les fédéraux sont déjà impliqués, ce qui signifie que nous avons besoin de passer par les voies officielles. Si cela remonte à nous, la prison sera le moindre de nos soucis." (Garrison à "Control")

"I got the car all packed. AC/DC or the Dixie Chicks ?" (Fusco, to Harold Finch)

«J'ai mis les affaires dans la voiture. AC / DC ou les Dixie Chicks ?" (Fusco à Harold Finch)

"You know, I prefer accommodations that don't charge by the hour." (Harold Finch, to Fucso)

"Vous savez, je préfère un logement qui ne facturent pas à l'heure." (Harold Finch à Fucso)

"They said you were fast." (Phil, to John Reese)

"Ils ont dit que vous étiez rapide." (Phil à John Reese)

"Nothing is ever easy with you, Finch." (Fusco)

"Rien n'est jamais facile avec vous, Finch." (Fusco)

"I may be the one person here who thinks you're innocent." (Shaw, to Reed)

"Je suis peut-être la seule personne ici qui pense que vous êtes innocent." (Shaw, de Reed)

"Isn't anyone at this reunion who they say they are?" (Shaw, to John Reese)

"N'est-ce pas tout le monde à cette réunion qui ils disent qu'ils sont ?" (Shaw à John Reese)

"Vigilance isn't here for Matthew, they're here for us!" (John Reese, to Shaw)

" "Vigilance" n'est pas ici pour Matthew, ils sont là pour nous!" (John Reese à Shaw)

"Sorry to ruin your diabolical high school grudge fest, but chances are none of us are going to make it out of here alive." (Shaw, to Reed)

"Désolé de ruiner votre diabolique Festival de rancune de lycée, mais les chances sont qu'aucun d'entre nous va sortir d'ici vivant." (Shaw à Reed)

"I've killed lots of people, but my friends keep telling me it's wrong." (Shaw, to Reed)

"J'ai tué beaucoup de gens, mais mes amis me disent que c'est faux." (Shaw à Reed)

"The government has a secret systeme, that spies on us every hour of every day." (Peter Collier to Harold Finch)

"Le gouvernement possède un dispositif secret. Elle nous espionnes jour et nuit 24h sur 24." (Peter Collier à Harold Finch)

"The public is an ass-hair away from learning their government has been trawling through their personal lives." (Garrison, to Control)"

Le public est à un cheveux d'apprendre que leur gouvernement a espionné leur vie personnelle." (Garrison à "Control")

"I would sooner have you terminated than leave this country unprotected." (Control, to Garrison)

"Je préfère vous voir couler que de laisser ce pays sans protection." ("Control" à Garrison)

"And right now, you should be asking who's going to protect you." (Garrison, to Control)

"Et maintenant, vous devriez vous demander qui va vous protéger." (Garrison à "Control")

"My dance card just got full" (Root, to Harold Finch)

"Mon carnet de bal vient juste de se remplir" (Root à Harold Finch)

Épisode 20 Death Benefit

"That bitch tried to kill me. Nice to see her head on the chopping block for a change." (Shaw, to John Reese, about Control)

"Cette salope a essayé de me tuer. C'est bien de voir sa tête sur le billot pour changer." (Shaw à John Reese à propos de "Control")

"See ? Business as usual, even if the government's program is on ice, the machine keeps spitting out numbers." (Shaw, to John Reese)

"Vous voyez ? Les affaires comme d'habitude, même si le programme du gouvernement est gelé, la Machine continue de cracher des numéros." (Shaw à John Reese)

"Northern Lights is effective but compromised by the ethics of its creator, it spoke but never listened. What I have not only listens but obeys, it can find, anyone, anywhere, any time, you merely need to ask." (Greer, to Garrison)

" "Northern Lights" est efficace mais compromise par l'éthique de son créateur, il a parlé, mais jamais écouté. Ce que j'ai n'est pas seulement a l'écoute mais obéit, il peut trouver, n'importe qui, n'importe où, à tout moment, vous avez simplement besoin de demander." (Greer, Garrison)

"Obstacles are only obstacles until you move them out of the way." (Greer, to Garrison)

"Les obstacles ne sont que des obstacles jusqu'à ce que vous les déplacez hors de la voie." (Greer à Garrison)

"The Machine is a shield that protects lives." (Harold Finch)

"La machine est un bouclier qui protège la vie." (Harold Finch)

"I think the Machine wants us to kill McCourt." (John Reese, to Harold Finch and Shaw)

"Je pense que la Machine veut que nous tuons McCourt." (John Reese à Harold Finch et Shaw)

"The simple truth is, the people want to be protected, they just don't want to know how." (McCourt, to Harold Finch)

"La vérité est simple, les gens veulent être protégés, ils ne veulent pas savoir comment." (McCourt à Harold Finch)

"Since we started this, things have changed. We've changed. But the mission, our purpose has always been constant: to save lives. If that's changed somehow, if we're in a place now where the Machine is asking us to commit murder... that's a place I can't go. I'm afraid this is where I get off." (Harold Finch, to John Reese and Shaw)

"Depuis que nous avons commencé cela, les choses ont changé, nous avons changé, mais la mission, notre but a toujours été constante:... sauver des vies. Si cela a changé en quelque sorte, si nous sommes dans un endroit maintenant où la Machine nous demande de commettre des meurtres ... c'est un endroit que je ne peux pas aller. J'ai peur c'est là que je m'arrête. " (Harold Finch à John Reese et Shaw)

"Find me Harold Finch." (Greer, to Virgil)

"Trouvez-moi Harold Finch." (Greer à Virgil)

Épisode 21 Beta

"Who died and made you Finch?" (Shaw, to John Reese)

"Qui est mort et vous a fait Finch?" (Shaw à John Reese)

"We need to get invisible fast!" (Root, to John Reese and Shaw)

"Nous avons besoin de rapidement devenenir invisible!" (Root à John Reese et Shaw)

"Just remember, what our machine sees, Samaritan sees. Two gods playing with the same deck of cards." (Root, to John Reese and Shaw)

"Rappelez-vous, ce que notre machine voit, "Samaritain" le voit. Deux dieux jouent avec le même jeu de cartes." (Root à Reese et Shaw)

"This is a life, and Finch would tell us to save it." (John Reese, to Root)

"C'est une vie, et Finch nous dirait de la sauver." (John Reese à Root)

"How is Detective Stills one of the good guys when he's not even Detective Stills?" (Grace, to Fusco)

"Comment le détective Stills peut-être un des bons gars quand il n'est pas même le détective Stills?" (Grace à Fusco)

"What is going on? I barely believe this is a police station!" (Grace, to Root and Fusco)

"Qu'est-ce qui se passe? Je crois à peine que c'est un poste de police!" (Grace à Root et Fusco)

"You're in a situation you can't control that's larger than you can imagine. Sit tight and we'll keep you alive." (Root, to Grace)

"Vous êtes dans une situation que vous ne pouvez pas contrôler. C'est plus grand que ce que vous pouvez imaginer. Asseyez-vous et nous vous maintiendront en vie." (Root à Grace)

"I'm sick of hiding. Let's make some noise," (Shaw, to John Reese)

"Je suis malade de rester cacher. Faisons un peu de bruit." (Shaw à Reese)

"-Harold Martin, independent engineer in software. An orphan in the golden heart and a lover of art. As you claim. As he tells it to you.
- you said that Harold lied to me?
- I say that your Harold lived a life outstandingly anonymous can be more of one." (Greer and Grace about Harold Finch).

"-Harold Martin, ingénieur indépendant en logiciel. Un orphelin au cœur d'or et amoureux d'art. Comme vous prétendez. Comme il vous la dit.
-Vous dîtes que Harold m'a menti ?
-Je dis que votre Harold a vécu une vie remarquablement anonyme.... peut être plus d'une." (Greer et Grace a propos de Harold Finch).

"There's one more thing. I'd like you to avoid violence if at all possible. But, if they harm Grace, in any way, kill them all." (Harold Finch)

"Il y a encore une chose. J'aimerais que vous éviter la violence si possible. Mais, si ils nuisent à Grace, de n'importe quelle façon, tuez-les tous." (Harold Finch)

"Chin up kids, we're not out of the game yet. Trust me," (Root, to Shaw & John Reese)

"Allons les enfants, nous ne sommes pas encore hors jeu. Croyez-moi," (Root à Shaw et John Reese)

"Since a day when the Machine is on-line, a part of me knew that I could never part from her.... And that all those whom I hold were in danger. He would have been crazy for imagining the opposite. I have to try to protect myself, to hide from the government, the authorities, the people who looked for me. And here we are. This moment was inevitable. This moment even was looking for me. I must accept." (Harold Finch to John Reese)

"Depuis le jour où la Machine est en ligne, une partie de moi savait que je ne pourrait jamais me séparer d'elle.... Et que tous ceux à qui je tiens étaient en danger. Il aurait été fou d'imaginer le contraire. J'ai essayer de me protéger, de me cacher du gouvernement, des autorités, des personnes qui me cherchaient. Et nous y voilà. Ce moment était inévitable. Ce moment était même en train de me chercher. Je dois l'accepter." (Harold Finch à John Reese)

" Stay alive, Harold. I would come to save you. " (John Reese to Harold Finch).

"Restez en vie, Harold. Je viendrais vous sauver." (John Reese à Harold Finch).

"Only one thing that I am sure it is that you love him and that he too loved you " (John Reese to Grace about Harold Finch)

"La seul chose que je suis sûr c'est que vous l'aimiez et que lui aussi vous aimait" (John Reese à Grace à propos de Harold Finch)

"I did not want to start of the bad foot. After all you were a man difficult to find. " (Greer to Harold Finch).

"Je ne voulais pas démarrer du mauvais pied. Après tout... vous avez été un homme difficile à trouver." (Greer à Harold Finch).

Épisode 22 A House Divised

 

"Why do these Decima guys keep killing themselves?" (John Reese)

"Pourquoi ces gars de Décima gdécide de se suicide?" (John Reese)

"I want to talk about the future. And who more qualified for that conversation than the father of artificial intelligence?" (Greer, to Harold Finch)

"Je veux parler de l'avenir. Et qui plus qualifié pour cette conversation que le père de l'intelligence artificielle?" (Greer à Harold Finch)

"You're that government hitman that made me pull out my molars!" (Casey, upon seeing John Reese)

"Vous êtes ce tueur à gages du gouvernement qui m'a fait arracher mon molaires!"(Casey en voyant John Reese)

"Having built something significantly smarter than myself how could I possibly anticipate its evolution?" (Harold Finch)

"Après avoir construit quelque chose de beaucoup plus intelligent que moi-même comment pourrais-je anticiper son évolution?" (Harold Finch)

"I built the machine to save lives. But how could I be certain that it wouldn't one day determine that all of humanity was irrelevant?" (Harold Finch)

"J'ai construit la machine pour sauver des vies. Mais comment pourrais-je être certain qu'un jour elle ne décrétera pas que toute l'humanité est sans importance ?" (Harold Finch)

"It's pure hubris to think that you could control something so powerful." (John Finch, to Greer)

"C'est l'orgueil pur de penser que vous pourriez contrôler quelque chose de si puissant." (Harold Finch à Greer)

"And while the public shouts from the rooftops about their civil liberties, they do so under the protective bubble of the very program of which they are railing against, the one that saves them from terrorist attack every single day." (Control)

"Et tandis que le public cris sur les toits sur la violation de leurs libertés civiles, ils le font dans la bulle protectrice du programme même qu'ils critiques, celui qui les sauve tous les jours de l'attaque terroriste."(Control)

"I can't believe what I'm about to say. I'm here to rescue you." (Shaw, to Control)

"Je ne peux pas croire ce que je m'apprête à dire. Je suis ici pour vous sauver." (Shaw à control)

"How often alliances shift in times of war. Not that those alliances ever truly exist. They're an illusion, like seeing a sunset in a sky of flames." (Greer)

"Combien de fois les alliances changent en temps de guerre. C'est que ces alliances n'ont jamais vraiment existé. Ils sont une illusion, comme voir un coucher de soleil dans un ciel de flammes." (Greer)

"Boys, meet Samaritan." (Root)

"Les garçons,je vais rencontrer Samaritain". (Root)

"Just 'cause you've stopped listening to the numbers doesn't mean they've stopped coming." (John Reese, to Hersh)

"Juste parce que vous avez cessé d'écouter les nombres ne veut pas dire qu'ils ont cessé de venir."(Reese, Hersh)

"Court is now in session." (Collier)

"La cour est en session." (Collier)

 

Épisode 23 Deus ex Machina



"What? They're Decima. They'll go out the window before they talk." (Hersh)

"Quoi? Ils sont de Decima. Ils vont par la fenêtre avant de parler." (Hersh)

"Well, this should be fun." (Greer)

"Eh bien, ce doit être un plaisir." (Greer)

"As a sworn officer of the US government, I can neither confirm nor deny anything pertaining to this matter. And I will say the same damn thing to every other question until the moment you put that gun to my head and pull the trigger." (Control)

"Comme un agent assermenté du gouvernement des États-Unis, je ne peux ni confirmer ni infirmer quoi que ce soit se rapportant à cette question. Et je vais dire la même chose sacrément à toute autre question jusqu'au moment où vous mettez cette arme sur ma tête et appuyez sur la gâchette." ("Control")



"Where were you when Flight 77 hit the Pentagon? Because I was inside it. I carried out the wounded. I covered up bodies. And I have spent every day since putting bullets in the people responsible, and in anyone else thinks they can do that to our country again. You wanna shoot me because I had to tap a few phone calls, read a few e-mails? Then, you go right ahead. But you better turn that gun on yourself next, Mr. Collier, because you have broken just as many laws, and the only difference is I didn't wrap myself up in the American flag, and try to convince people that I was a hero." (Control)

"Où étiez-vous lorsque le vol 77 a frappé le Pentagone? Parce que j'étais à l'intérieur. J'ai effectué les blessés. J'ai couvert des organes. Et j'ai passé tous les jours depuis la mise en balles les personnes responsables, et quiconque pense qu'ils peuvent faire que notre pays nouveau. Tu veux me tirer dessus parce que je devais taper quelques appels téléphoniques, lire quelques e-mails? Alors, vous allez droit devant. Mais il vaut mieux tourner cette arme sur vous-même à côté, M. Collier, parce que vous ont brisé autant de lois, et la seule différence est que je n'ai pas m'enveloppe dans le drapeau américain, et d'essayer de convaincre les gens que j'étais un héros ". ("Control")

"Stop! I can help you. The questions you're asking I know the answers. Because I built it." (Harold Finch)

"Stop! Je peux vous aider. Les questions que vous posez, je connais les réponses. Parce que je l'ai construit." (Harold Finch)

"We're inside a sleeping giant, Shaw. Try not to wake it up." (Root)

"Nous sommes à l'intérieur d'un géant endormi, Shaw. Essayez de ne pas le réveiller." (Root)

"What you expect us to believe that you gave one thought about people's rights that you were building the government a weapon of mass surveillance?!" (Collier, to Harold Finch)

"Qu'est-ce que vous essayez de nous faire croire que vous avez donné une pensée sur les droits des personnes que vous construisez pour le gouvernement une arme de surveillance de masse?" (Collier à Harold Finch)

"Nothing wrong with a dictatorship, so long as you're the dictator." (Collier)

"Rien de mal à une dictature, tant que vous êtes le dictateur." (Collier)

"In 20 years time, life on earth will come to resemble the myths of the ancient Greeks. A pantheon of super-intelligent beings will watch over us, using human agents to meddle in our affairs." (Greer)

"En 20 ans, la vie sur terre viendra à ressembler aux mythes des Grecs anciens. Un panthéon des Super-intelligents veillera sur nous, en utilisant des agents humains pour se mêler de nos affaires." (Greer)

"Well, I tried to quit, but some jackass told me I needed a purpose." (John Reese, to Harold Finch)

"Eh bien, j'ai essayé d'arrêter de fumer, mais certains jackass m'ont dit que j'avais besoin d'un but." (John Reese à Harold Finch)

"Any chance we had of stopping it, ended when we didn't kill the congressman. This was never about winning. It was just about surviving." (Root)

"Une chance que nous avions de l'arrêter, a pris fin lorsque nous n'avons pas tué le congressman. Cela n'a jamais été de gagner. C'était juste de survivre." (Root)

"The Machine and I couldn't save the world. We had to settle for protecting the seven people who might be able to take it back, so we gave Samaritan a blind spot: seven key servers, that hard-codes it to ignore seven carefully crafted new identities. When the whole world is watched, filed, indexed, numbered, the only way to disappear is to appear, hiding our true identities inside a seemingly ordinary life. You're not a free man anymore, Harold. You're just a number. We have to become these people now, and if we don't, they'll find us, and they'll kill us. I'm sorry, Harold. I know it's not enough. A lot of people are gonna die, people who might've been able to help. Everything is changing. I don't know if it'll get better, but it's going to get worse. But the Machine asked me to tell you something before we part. You once told John the whole point of Pandora's Box is that once you've opened it, you can't close it again. She wanted me to remind you of how this story ends. When everything is over, when the worst has happened, there's still one thing left in Pandora's Box: hope." (Root, ending voice-over)

"La machine et moi n'avons pas pu sauver le monde. Nous avons eu à régler pour protéger les sept personnes qui pourraient être en mesure de le reprendre, donc nous avons donné à Samaritain une tache aveugle:. Sept serveurs clés, qui code en dur à ignorer sept nouvelles identités soigneusement élaborées. Quand le monde entier est surveillé, classé, répertorié, numéroté, la seule façon de disparaître est d'apparaître, cacher nos véritables identités dans une vie apparemment ordinaire. Vous n'êtes plus un homme libre, Harold. Vous êtes juste un numéro. Nous devons devenir ces gens maintenant, et si nous ne le faisons pas, ils vont nous trouver, et ils vont nous tuer. Je suis désolé, Harold. Je sais que ce n'est pas suffisant. Beaucoup de gens vont mourir, les gens qui pourrait avoir été en mesure d'aider. Tout est en train de changer. Je ne sais pas si ça va aller mieux, mais ça va empirer. Mais la machine m'a demandé de vous dire quelque chose avant que nous nous séparions. Vous avez dit une fois à John que tout sort de la boîte de Pandore est qu'une fois que vous l'avez ouvert, vous ne pouvez pas la refermer. Elle voulait que je vous rappelle comment cette histoire se termine. Quand tout est terminé, lorsque le pire est arrivé, il ya encore une chose à l'intérieur la boîte de Pandore: l'espoir " (Root s'adressant à Harold)

"What are your commands?" (Samaritan)

"Quels sont vos ordres?" (Samaritain)

Ecrit par Phoebus 
Activité récente
Actualités
Sarah Shahi aux Producers Guild of America Awards 2024

Sarah Shahi aux Producers Guild of America Awards 2024
Ce dimanche 25 février avait lieu les Producers Guild of America Awards 2024. Cette cérémonie qui se...

Sortie d'Ordinary Angels avec Amy Acker aux Etats-Unis

Sortie d'Ordinary Angels avec Amy Acker aux Etats-Unis
Ce vendredi 23 février, Ordinary Angels sort dans les cinémas américains. Réalisé par Jon Gunn, le...

Amy Acker dans Average Joe : The Movie

Amy Acker dans Average Joe : The Movie
Après Ordinary Angel dont la sortie a été repoussée à 2024, nous retrouvons Amy Acker dans un...

Sarah Shahi intègre un nouveau thriller politique

Sarah Shahi intègre un nouveau thriller politique
D'après le magazine TVLine, un nouveau thriller politique est en cours de préparation pour la...

Joyeux anniversaire Sarah !

Joyeux anniversaire Sarah !
Aujourd'hui, mercredi 10 janvier 2024, c'est l'anniversaire de Sarah Shahi. En effet, l'interprète...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

Sondage
HypnoRooms

Locksley, 25.03.2024 à 20:10

Pas beaucoup de promo... Et si vous en profitiez pour commenter les news ou pour faire vivre les topics ? Bonne soirée sur la citadelle !

choup37, 26.03.2024 à 10:09

La bande-annonce de la nouvelle saison de Doctor Who est sortie! Nouvelle saison, nouveau docteur, nouvelle compagne, venez les découvrir

Sas1608, Avant-hier à 18:25

Pour les 20 ans de la série, le quartier de Desperate Housewives change de design ! Venez voir ça !

mnoandco, Hier à 19:49

Nouveau design sur Discovery of Witches, n'hésitez pas un faire un p'tit détour même sans connaître la série.

Sas1608, Aujourd'hui à 07:38

Nouveau design saison 20 sur le quartier de Grey's Anatomy. Venez donner vos avis . Bonne journée !

Viens chatter !